Das zweite Buch der Könige
Kapitel 21
|
2 Kings
Chapter 21
|
1 Manasse4519 war zwölf6240 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete fünfundfünfzig2568 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Hephzi-Bah.
|
1 Manasseh4519 was twelve8147 6240 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and reigned4427 fifty2572 and five2568 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Hephzibah.2657
|
2 Und er tat, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel, nach den6440 Greueln8441 der Heiden1471, die der HErr3068 vor5869 den Kindern1121 Israel3478 vertrieben3423 hatte6213.
|
2 And he did6213 that which was evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 after the abominations8441 of the heathen,1471 whom834 the LORD3068 cast out3423 before4480 6440 the children1121 of Israel.3478
|
3 Und1129 verkehrete sich7725 und bauete die Höhen1116, die sein5647 Vater1 Hiskia2396 hatte6213 abgebracht, und richtete Baal1168 Altäre4196 auf6965 und machte6213 Haine842, wie Ahab256, der König4428 Israels3478, getan hatte, und betete7812 an allerlei Heer6635 am Himmel8064 und dienete ihnen.
|
3 For he built up1129 again7725 853 the high places1116 which834 Hezekiah2396 his father1 had destroyed;6 and he reared up6965 altars4196 for Baal,1168 and made6213 a grove,842 as834 did6213 Ahab256 king4428 of Israel;3478 and worshiped7812 all3605 the host6635 of heaven,8064 and served5647 them.
|
4 Und bauete Altäre4196 im Hause1004 des HErrn3068, davon der HErr3068 gesagt559 hatte: Ich will1129 meinen Namen8034 zu Jerusalem3389 setzen7760.
|
4 And he built1129 altars4196 in the house1004 of the LORD,3068 of which834 the LORD3068 said,559 In Jerusalem3389 will I put7760 853 my name.8034
|
5 Und er1129 bauete allen Heeren6635 am Himmel8064 Altäre4196, in beiden8147 Höfen2691 am Hause1004 des HErrn3068.
|
5 And he built1129 altars4196 for all3605 the host6635 of heaven8064 in the two8147 courts2691 of the house1004 of the LORD.3068
|
6 Und6213 ließ seinen Sohn1121 durchs Feuer784 gehen5674 und achtete auf Vogelgeschrei5172 und Zeichen6049 und hielt Wahrsager178 und Zeichendeuter3049; und tat6213 des viel7235, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel, damit er ihn5869 erzürnete.
|
6 And he made853 his son1121 pass through5674 the fire,784 and observed times,6049 and used enchantments,5172 and dealt6213 with familiar spirits178 and wizards:3049 he wrought6213 much7235 wickedness7451 in the sight5869 of the LORD,3068 to provoke him to anger.3707
|
7 Er setzte7760 auch einen Haingötzen, den er gemacht hatte6213, in das Haus1004, von welchem der HErr3068 zu David1732 und zu Salomo8010, seinem Sohn1121, gesagt559 hatte: In diesem Hause1004 und zu Jerusalem3389, die ich erwählet habe977 aus allen Stämmen7626 Israels3478, will ich meinen Namen8034 setzen7760 ewiglich5769,
|
7 And he set7760 853 a graven image6459 of the grove842 that834 he had made6213 in the house,1004 of which834 the LORD3068 said559 to413 David,1732 and to413 Solomon8010 his son,1121 In this2088 house,1004 and in Jerusalem,3389 which834 I have chosen977 out of all4480 3605 tribes7626 of Israel,3478 will I put7760 853 my name8034 forever: 5769
|
8 und will den Fuß Israels3478 nicht3254 mehr bewegen5110 lassen vom Lande127, das ich ihren Vätern1 gegeben5414 habe6213, so doch, so sie7272 halten8104 und tun nach allem, das ich geboten6680 habe, und nach allem Gesetz8451, das mein Knecht5650 Mose4872 ihnen geboten6680 hat.
|
8 Neither3808 will I make the feet7272 of Israel3478 move5110 any more3254 out of4480 the land127 which834 I gave5414 their fathers;1 only7535 if518 they will observe8104 to do6213 according to all3605 that834 I have commanded6680 them, and according to all3605 the law8451 that834 my servant5650 Moses4872 commanded6680 them.
|
9 Aber sie8582 gehorchten8085 nicht7451, sondern8045 Manasse4519 verführete sie, daß sie ärger taten denn die Heiden1471, die der HErr3068 vor6440 den Kindern1121 Israel3478 vertilget hatte6213.
|
9 But they hearkened8085 not:3808 and Manasseh4519 seduced8582 them to do6213 853 more evil7451 than4480 did the nations1471 whom834 the LORD3068 destroyed8045 before4480 6440 the children1121 of Israel.3478
|
10 Da redete1696 der HErr3068 durch3027 seine Knechte5650, die Propheten5030 und sprach559:
|
10 And the LORD3068 spoke1696 by3027 his servants5650 the prophets,5030 saying,559
|
11 Darum daß Manasse4519, der König4428 Judas, hat diese Greuel8441 getan6213, die ärger sind denn alle Greuel, so die Amoriter567 getan7489 haben, die vor6440 ihm gewesen sind, und hat auch Juda3063 sündigen2398 gemacht6213 mit seinen Götzen1544,
|
11 Because3282 834 Manasseh4519 king4428 of Judah3063 hath done6213 these428 abominations,8441 and hath done wickedly7489 above all4480 3605 that834 the Amorites567 did,6213 which834 were before6440 him, and hath made853 Judah3063 also1571 to sin2398 with his idols: 1544
|
12 darum spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, also: Siehe, ich will935 Unglück7451 über Jerusalem3389 und Juda3063 bringen, daß, wer es hören8085 wird, dem sollen seine8147 beiden Ohren241 gellen6750.
|
12 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Behold,2009 I am bringing935 such evil7451 upon5921 Jerusalem3389 and Judah,3063 that834 whosoever3605 heareth8085 of it, both8147 his ears241 shall tingle.6750
|
13 Und will über Jerusalem3389 die Meßschnur6957 Samarias8111 ziehen5186 und das Gewicht des Hauses1004 Ahab256; und will Jerusalem3389 ausschütten4229, wie6440 man Schüsseln6747 ausschüttet, und will sie4229 umstürzen2015.
|
13 And I will stretch5186 over5921 Jerusalem3389 853 the line6957 of Samaria,8111 and the plummet4949 of the house1004 of Ahab:256 and I will wipe4229 853 Jerusalem3389 as834 a man wipeth4229 853 a dish,6747 wiping4229 it, and turning2015 it upside down.5921 6440
|
14 Und ich will etliche meines Erbteils5159 überbleiben lassen5203 und sie geben5414 in die Hände3027 ihrer Feinde341, daß sie ein Raub957 und Reißen4933 werden aller ihrer Feinde341,
|
14 And I will forsake5203 853 the remnant7611 of mine inheritance,5159 and deliver5414 them into the hand3027 of their enemies;341 and they shall become1961 a prey957 and a spoil4933 to all3605 their enemies;341
|
15 darum daß sie getan6213 haben, das mir übel gefällt5869, und haben mich erzürnet3707 von4480 dem7451 Tage3117 an, da ihre Väter1 aus3318 Ägypten4714 gezogen sind, bis auf diesen Tag3117.
|
15 Because3282 834 they have done6213 that which was853 evil7451 in my sight,5869 and have1961 provoked me to anger,3707 853 since4480 the day3117 their fathers1 came forth3318 out of Egypt,4480 4714 even unto5704 this2088 day.3117
|
16 Auch vergoß8210 Manasse4519 sehr3966 viel7235 unschuldig5355 Blut1818, bis daß6310 Jerusalem3389 hie und4390 da voll ward; ohne die Sünde2403, damit er Juda3063 sündigen2398 machte6213, daß6310 sie taten, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel5869.
|
16 Moreover1571 Manasseh4519 shed8210 innocent5355 blood1818 very3966 much,7235 till5704 834 he had filled4390 853 Jerusalem3389 from one end6310 to another;6310 beside his sin905 4480 2403 wherewith834 he made Judah to sin,2398 853 3063 in doing6213 that which was evil7451 in the sight5869 of the LORD.3068
|
17 Was aber mehr von Manasse4519 zu sagen ist3789, und3499 alles, was er getan6213 hat2398, und3117 seine Sünde2403, die er tat, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Judas.
|
17 Now the rest3499 of the acts1697 of Manasseh,4519 and all3605 that834 he did,6213 and his sin2403 that834 he sinned,2398 are they1992 not3808 written3789 in5921 the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Judah?3063
|
18 Und Manasse4519 entschlief7901 mit seinen Vätern1 und ward begraben6912 im Garten1588 an seinem Hause1004, nämlich im Garten1588 Usas5798. Und sein Sohn1121 Amon526 ward König4427 an seiner Statt.
|
18 And Manasseh4519 slept7901 with5973 his fathers,1 and was buried6912 in the garden1588 of his own house,1004 in the garden1588 of Uzza:5798 and Amon526 his son1121 reigned4427 in his stead.8478
|
19 Zweiundzwanzig6242 Jahre8141 alt1121 war Amon526, da er König4427 ward4427, und regierete zwei8147 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine8147 Mutter517 hieß8034 Mesulemeth, eine Tochter1323 Haruz2743 von Jatba.
|
19 Amon526 was twenty6242 and two8147 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and he reigned4427 two8147 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Meshullemeth,4922 the daughter1323 of Haruz2743 of4480 Jotbah.3192
|
20 Und tat, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel5869, wie sein Vater1 Manasse4519 getan6213 hatte6213,
|
20 And he did6213 that which was evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 as834 his father1 Manasseh4519 did.6213
|
21 und5647 wandelte in allem Wege1870, den sein3212 Vater1 gewandelt hatte1980, und dienete den Götzen1544, welchen sein5647 Vater1 gedienet hatte, und betete7812 sie an.
|
21 And he walked1980 in all3605 the way1870 that834 his father1 walked in,1980 and served5647 853 the idols1544 that834 his father1 served,5647 and worshiped7812 them:
|
22 Und verließ5800 den HErrn3068, seiner Väter1 GOtt430, und wandelte1980 nicht im Wege1870 des HErrn3068.
|
22 And he forsook5800 853 the LORD3068 God430 of his fathers,1 and walked1980 not3808 in the way1870 of the LORD.3068
|
23 Und seine Knechte5650 machten einen Bund7194 wider Amon526 und töteten4191 den König4428 in seinem Hause1004.
|
23 And the servants5650 of Amon526 conspired7194 against5921 him, and slew4191 853 the king4428 in his own house.1004
|
24 Aber das776 Volk5971 im Lande schlug5221 alle, die den Bund gemacht7194 hatten wider den König4428 Amon526. Und das776 Volk5971 im Lande machte4427 Josia2977, seinen Sohn1121, zum Könige an seiner Statt.
|
24 And the people5971 of the land776 slew5221 853 all3605 them that had conspired7194 against5921 king4428 Amon;526 and the people5971 of the land776 made853 Josiah2977 his son1121 king4427 in his stead.8478
|
25 Was aber3499 Amon526 mehr getan6213 hat, siehe, das1697 ist3789 geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Judas.
|
25 Now the rest3499 of the acts1697 of Amon526 which834 he did,6213 are they1992 not3808 written3789 in5921 the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Judah?3063
|
26 Und man begrub6912 ihn in seinem Grabe6900, im Garten1588 Usas5798. Und sein Sohn1121 Josia2977 ward König4427 an seiner Statt.
|
26 And he was buried6912 in his sepulcher6900 in the garden1588 of Uzza:5798 and Josiah2977 his son1121 reigned4427 in his stead.8478
|